Włosi dziś świętują albo odpoczywają. Zwłaszcza Ci co wzięli piątek wolny i zrobili sobie długi weekend. 😉
Przeczytaj artykuł, aby dowiedzieć się więcej o włoskim Święcie Wyzwolenia obchodzonym 25 kwietnia. Poznasz też pochodzenie
i tłumaczenie piosenki Bella Ciao, którą prawdopodobnie już znasz z radio (jako remix) i/ lub z netflixowego hiszpańskiego serialu.
25 aprile- Festa della Liberazione
Nie będziemy tu dziś robić lekcji historii, bo to nie moja działka, ale podam kilka ważnych informacji. Takich akurat dla miłośniczki czy miłośnika Włoch po prostu żeby skojarzyć kto, z kim, jak i gdzie.
Umiejscujmy sobie to święto na osi czasu:
25 kwietnia (venticinque aprile) we Włoszech jest dniem wolnym od pracy z okazji „Festa della Liberazione” (Święto Wyzwolenia). Chodzi tutaj o koniec II wojny światowej i wyzwolenie Włoch spod faszyzmu i nazizmu.
Czyyyyli
Słyszysz „Festa della Liberazione” i od razu wiesz, że chodzi o II wojnę światową i okupację niemiecką. I od razu przypomnij sobie wszystkie szkolne przedstawienia wojenne.
Koniecznie daj znać w komentarzu czy Ty też brał.ś w nich udział tak jak ja? 😀
Już?
Jak dziś Włosi obchodzą Święto Wyzwolenia?
Hmm a jak Polacy obchodzą jakiekolwiek święto narodowe? Większość po prostu cieszy się z wolnego dnia, a do tego w Italii jest już zwykle ładna pogoda. Czas na grille, pikniki, wycieczki za miasto. 😀
Oczywiście miasta organizują defilady, koncerty, wystawy historyczne, czy też spotkania rodzinne, no i przedstawienia szkolne. 😀
Place, ulice i ważne budynki są też ozdobione włoską flagą.
Włoskie symbole narodowe
Il Tricolore (tak potocznie Włosi nazywają swoją flagę, chodzi o jej trzy kolory) dla Włochów jest nie tylko symbolem wolności i niepodległości, ale również jedności.
Italia jako cały jeden kraj powstała dość późno (1860) i widać to do dziś w różnicach kulturowych, czy językowych. Włosi mają większe poczucie przynależności do swojego regionu czy miasta niż do kraju.
Możesz to zauważyć już przy pierwszym spotkaniu. Zwykle w międzynarodowym towarzystwie ludzie mówią z jakiego kraju pochodzą. Od Włochów usłyszysz “I’m from Sicilia, Sardegna” albo od razu Milano, Roma, Napoli jeśli pochodzą z większych miast.
Istnieje wiele ważnych miejsc pamięci związanych z włoskim ruchem oporu, które stały się symbolicznymi punktami w historii walki o wyzwolenie.
Jednym z najważniejszych jest Monte Cassino– tutaj toczyły się zacięte walki między aliantami a siłami niemieckimi.
Na ulicy Via Rasella w Rzymie doszło do jednego z najbardziej tragicznych wydarzeń, kiedy to niemieccy żołnierze dokonali masakry na cywilach w odwecie za atak partyzantów.
Kącik Lingwistyczno- patriotyczny
Słownictwo na dziś to:
Viva la Resistenza! – niech żyje opór! – Hasło wykrzykiwane podczas ruchu oporu. Było powszechnie używane jako wyraz determinacji i dążenia do wyzwolenia kraju spod okupacji.
Partyzancka włoska piosenka jako symbol napadu na hiszpańską mennicę w Casa del Papel
Jedną z piosenek, która jest silnie związana z „Festa della Liberazione„, jest utwór zatytułowany „Bella Ciao„. Jest to włoska pieśń ludowa, która stała się hymnem włoskiego ruchu oporu i symbolizuje walkę z faszyzmem i nazizmem podczas II wojny światowej. Tekst piosenki opowiada historię młodej kobiety, która przyłącza się do partyzantów, aby walczyć o wolność swojego kraju. Jest to pieśń pełna determinacji, odwagi i poświęcenia.
Więc cazzo!! (czy można przeklinać na własnym blogu? 🤔) od teraz niech Ci się “Bella Ciao” w pierwszej chwili skojarzy z partyzantami i 25 kwietnia, a dopiero w kolejnej z Domem z Papieru!!!! 😀
Nie przeszkadza mi, że Bella Ciao stała się taka popularna dzięki temu serialowi. W sumie to nic mi do tego, ale pomyśl sobie, tylko co by było jakby nagle cały świat zaczął śpiewać “Warszawskie dzieci” i wszyscy by to kojarzyli z Netflixem, Berlinem i napadem na mennicę w Hiszpanii. No pewnie chcielibyśmy i chciałybyśmy chociaż uświadamiać ludzi, co to za piosenka, skąd się wzięła i że to nie jest netflixowa nowość, a kawał naszej historii. Dlatego właśnie tak wielu Włochów wkurza się na sposób spopularyzowania ich piosenki. 🤷
Mam nadzieję, że w ten lekki sposób udało mi się przybliżyć Ci trochę włoskiej historii, wiesz już o co chodzi w „Festa della Liberazione” oraz jakie jest miejsce tego święta w historii i kulturze Włoch. Możesz też się już domyślać dlaczego nie lubiła mnie nauczycielka historii w liceum. 🤭
Oczywiście, że tłumaczymy dziś Bella Ciao!!!!
Canzone del giorno
Una mattina mi son svegliato
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.
O partigiano portami via
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.
Seppellire lassù in montagna
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
e le genti che passeranno
mi diranno che bel fior.E questo è il fiore del partigiano
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
e questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà.
una mattina– pewnego ranka
mi sono svegliato– obudziłem się, wiemy, że jest rodzaj męski, bo jest svegliato. W rodzaju żeńskim byłoby svegliata. (W niektórych słowach są poucinane ostatnie samogłoski, to częsty zabieg w piosenkach, czy różnych utworach literackich żeby lepiej się śpiewało, w tłumaczeniu dodałam pogrubione literki, abyś wiedział. jak jest poprawnie. 🙂 )
e ho trovato l’invasore– i znalazłem najeźdźcę/ agresora
O partigiano portami via– partyzancie zabierz mnie stąd
che mi sento di morire– bo czuję, że umieram
E se io muoio da partigiano– i jeśli umrę partyzantem/ jako partyzant
tu mi devi seppellire– ty musisz mnie pochować
Seppellire lassù in montagna– pochować tam u góry na górze (no głupio to po polsku brzmi. 😁 Montagna to góra ⛰️, a lassù to zbitka ze słów là (tam) i sù (u góry ⬆️).
sotto l’ombra di un bel fiore– pod cieniem, jakiegoś ładnego kwiatka
E le genti che passeranno– i ludzie, którzy będą mijać/ przechodzić
mi diranno che bel fiore– powiedzą do mnie, ale piękny kwiat
e questo è il fiore del partigiano morto per la libertà– a tym kwiatem jest partyzant, który umarł za wolność
… albo w trakcie napadu na mennicę w Hiszpanii, ale Ty już teraz wiesz kto był pierwszy, więc idź i szpanuj swoją włoską wiedzą!
Nie ma za co!! 😀
Ciaooooo!
A jeśli interesuje Cię tematyka włoskich świąt to zajrzyj jeszcze tutaj:
Ferragosto, czyli ulubione święto Włochów.